как правильно? - советы о том как делать правильно

Как выбрать действительно хорошее бюро переводов

Услуги перевода нужны всегда: и крупным компаниям, и физическим лицам. От качества переведённого документа зависит очень многое. Даже жизни и здоровье людей, если, например, речь идет о переводе инструкции к лекарству или руководства по технике безопасности. Чтобы не попасть впросак с неправильно переведенными документами нужно обратится к специалистам. Но на рынке сегодня представлено очень много компаний и частных лиц, предлагающих услуги перевода - как же выбрать?


Не секрет, что за переводом текста лучше обращаться к профессионалам. Причем, лучше всего обращаться в специализированное бюро переводов. Что такое специализация? Очень хорошо, если вы знаете к какому виду принадлежит ваш документ. Например, если вам нужно перевести инструкцию к компьютеру — это технический перевод, а если инструкцию к лекарственному препарату — уже фармацевтический. Бюро переводов часто специализируются на какой-то одной отрасли: бюро технических переводов, бюро медицинских переводов, бюро устных переводов и т.д.


Обязательно поищите отзывы о компании в интернете. И не только от заказчиков, но и от переводчиков — то, как бюро работает с переводчиками — важный показатель. Лучше обращаться к компаниям, которые на рынке уже несколько лет. Не важно, что написано на сайте компании — поищите подтверждения истинного возраста компании. Хорошим решением будет обращение в крупную компанию, которое на рынке уже несколько лет. Бюро переводов, предлагающее большое количество разнообразных услуг, обычно, давно на рынке, уже наработало опыт и имеет в своем штате много проверенных специалистов. Переводчики-профессионалы, чаще всего предпочитают сотрудничать именно с бюро переводов, а не работать в частном порядке.


Специалисты из московского бюро переводов swan-swan.ru рекомендуют попросить исполнителя предоставить примеры текстов нужной вам тематики. Если вы хотите перевести что-то узкоспециализированное, связаное с определённой тематикой (медицинские тексты, или тексты связанные с техническими новшествами), то лучше всего выбрать специализированное бюро. Ведь, например, перевод юридической документации, требует от переводчика знаний юридической тематики, а для этого часто требуются определенные знания.


Будьте внимательны: качественный перевод текста не может стоить слишком дёшево — низкая цена за услугу должна вас настрожить, вы рискуете получить документ, переведенный Google переводчиком. Обычно коррекция и вычитка текста после перевода, производится другим специалистом — редактором, не переводчиком, поэтому неудивительно, когда за эти услуги просят дополнительную оплату. Стоимость перевода зависит от объёма текста, языка, сложности тематики, качества исходного документа (ведь, если он плохочитаем потребуется время на его расшифровку). Но стоит помнить, если перевод связан с вашим здоровьем или здоровьем других людей, если от него зависит успех вашего представительства за границей —  не стоит экономить на услугах переводчиков.





2017-03-19 08:01:29
комментарии:

- как правильно? - советы о том как делать правильно связаться с авторами сайта | карта сайта Яндекс.Метрика


Все услуги фриланса по 500 рублей!